第第11版版:文摘

下一版>

<上一版

手机终端下载:

当前位置:茂名晚报 第2009-12-28期 第第11版版:文摘

洋人的土名字

小 沈阳 的英文 名字叫 “xiao-shen-yang”,你的英文名字叫什么?如果你正在翻烂英语字典给自己找个英文名字,那你可得小心了,别一不小心给自己找了一个又土又俗的洋名字。 比如说,你给自己选了个英文名字叫“克莱德曼”,你一定觉得这名字特洋气吧,好像跟哪个钢琴家一个名字,其实你上当了,Clayderman的原意竟然是“泥瓦匠”。 再换一个名字,叫“爱迪生”吧,往科学家上靠一靠,结果怎么样?“Edison”的意思是“亚当的儿子”,这回你老爸要找你算账了,白白把你养活这么大,你却随随便便就给一个姓亚的当了儿子,姓亚的给了你什么好处! 还不死心,再换个名字吧,叫 “波特(Porter)”,结果是“挑夫”的意思;换个“史密斯(Smith)”,结果是“铁匠”的意思;换个“爱德华(Edward)”,结果是“财主”的意思;换个“库克(Cook)”,结果是“厨子”的意思;换个“彼得(Pe鄄ter)”,结果是“石头”的意思;换个“南希(Nan鄄cy)”,结果是“保姆”的意思;换个“卡尔(Carl)”,结果是“乡下人”的意思;换个“卡特(Carter)”,结果是 “马车夫”的意思;最可气的是 “约克(York)”,听上去很洋气,结果是“养猪的人”的意思;还有“卡尔文(Kalvin)”,是“秃头”的意思;“克劳德 (Claude)”,是 “瘸子”的意思;“克鲁克(Crook)”,是“骗子”的意思;“保罗(Paul)”,是“小矮人”的意思(外国人怎么叫什么的都有);还有“汉密尔顿(Hamilton)”,是“山村”的意思。 最要小心的是 “杰克 (Jack)”和 “珍尼(Jenny)”,这是我至今发现的最危险的名字,它们听上去最动听,最洋,但其实最土,是“公驴”和“母驴”的意思。如果你更不小心起了个英文名字叫“杰克逊”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因为它是“公驴的儿子”,你不小心给别人做了儿子,而且还是驴的儿子,你老爸要是知道了这事不宰了你才怪。 笑过之后,想过没有,洋人的名字为什么都这么土? 其实细想起来,要是倒退几千年,这些名字其实一点都不土,不仅不土,而且都是好得不得了的大喜事。你想啊,几千年前是温饱都解决不了的农业社会,吃饱穿暖可是古人的头等大事。要是谁家能拥有一头驴,就相当于现在谁家有一辆奔驰宝马,当然就愿意用公驴母驴的名字来给孩子取名了。那个时候谁家要是开个面包房、洗衣店、铁匠铺、裁缝铺什么的,就算成功企业家了。那个时候谁家要是不仅能吃饱穿暖,还能养一大群肉肥味美的猪,那简直就是上市公司了,当然愿意十分炫耀地把自己称作“养猪的人(York)”了,估计这意思跟今天的“董事长”差不多。 (摘自《江南时报》)